In its first week online, the Spanish translation of We Media has received a lot attention, some interesting comments, and more than 1,200 downloads of the PDF and 3,000 HTML page views.
One unexpected issue is that the name of our paper, We Media, and the name of Dan Gillmor’s book, We the Media, more or less translate exactly the same: Nosotros, el medio. As a result, there has been some confusion, despite that Dan’s book isn’t available in Spanish (yet).
Some readers have suggested that the translation of the title would be more accurate as “Nosotros, los medios,” because media is plural. If you have any thoughts on this, please comment here. Regardless, this probably won’t rectify the confusion with Dan’s book.
Special thanks to Juan Varela, a journalist, media consultant and author of the Spanish media weblog, Periodistas 21. His post brought us more than 3,000 unique visitors, which more than the sum of all other referrers. If anyone is looking for a key connector to propogate a message in Spain’s media world, Varela is your man.
As always, many thanks to everyone around the world who has blogged the translation or written articles about it.
Stats for English version
Just for giggles, here are the stats English version of We Media (which has been online for 17 months): 10,702 PDF downloads and about 65,000 HTML page views.